2010年5月30日 星期日

死 前 經

 

「如何見者與戒者 云何稱是寂靜者 
瞿曇沙門最上人 請受我問示我等」 (一)

世尊言曰:
「身壞以前離愛著 前際過去不依止
於中稱計無煩惱 彼對世間不重視 (二)

無有戰慄亦無忿 不作誇大後悔
掉舉語真言 彼實慎語為牟尼 (三)

心對未來不繫著 回憶過去亦無憂
諸觸之上見遠離 不為諸見所誘導 (四)

心離執著無詭詐無羨望無慳
不作傲慢無嫌惡 更與兩舌亦無關 (五)

於無愛好成無漏 而與過慢亦無關
以是柔和具應辯 無妄信無貪離貪 (六)

不為得利而學習 於不利得亦無怒
心無違和自寂靜 對於愛味無貪求 (七)

常為有捨亦有念 不思他人等於己
世間無勝亦無劣 彼無增盛諸煩惱 (八)

彼於一切無依止 於彼有乃至非有
彼知諸法為無依 是故渴愛亦無存
有與非有俱不實 (九)

彼對諸欲不期待 我言斯人寂靜者
繫縛於彼不存在 於彼能度諸繫著 (十)

彼無妻子無家畜 田地器具亦無有 
彼乃無我無常見 斷見非我亦不得 (十一)

凡夫沙門婆羅門 貪廉之行苛論彼
彼於貪等皆不顧 對諸苛論彼不動 (十二)

遠離貪求無慳吝 牟尼雖對於得勝
或等或劣皆不論 無別不至妄分別 (十三)

彼於世間無所有 更亦無憂無所有
彼於諸法皆不至 彼實可謂寂靜者」 (十四)

死前經竟

(一)
Free from craving before the break-up [of the body], independent of before & the end, not classified in between, no yearning is his.

2010年5月24日 星期一

摩健地耶經

「愛貪不樂三魔女 我對淫行已無欲
 糞尿穢身作何為 連觸其足皆不欲」 (一)

「諸多帝王所尋求 如斯女寶汝不欲
 任何見戒與勤勞 汝說活命有生起」 (二)

世尊言曰:「摩健地耶
我從未有如斯說 諸法取著我確知
諸見過患不取著 省察內寂為我見」 (三)

摩健地耶曰:
「一切遍計見決定 汝對此等不取著
尊師所宣內寂義 慧者云何作此說」 (四)

世尊曰:「摩健地耶
依見依聞及依智 依戒依行不言淨
無見無聞及無智 無戒無行不言淨
放棄此等無取著 不依寂有斯為淨」 (五)

摩健地耶曰:
「依見依聞及依智 依戒依行不言淨
無見無聞及無智 無戒無行不言淨
我思此為愚迷法 諸人依見乃解淨」 (六)

世尊曰:「摩健地耶
汝今依見續重問 汝為取著陷迷昧
內寂絕不見微想 故我說汝為愚迷 (七)

諸人思念等勝劣 彼等依此起諍論
對此三者不動搖 於彼可謂無等勝 (八)

我說真理何須論 汝說虛妄又何諍
等與不等不思念 彼之諍論又何關 (九)

捨棄窟宅無標榜 牟尼於村不親暱
諸欲空無不重視 異執人等不與論 (十)

遠離世間遊行所 取著惡見不與論
猶如水蓮棘莖蓮 如出污泥而不染
牟尼論寂無貪求 世間諸欲無染著 (十一)

吠陀達人依見覺 彼不參與不至慢
雖依業聞不被導 不為諸著所牽引 (十二)

以想離貪無繫縛 慧解脫者無有癡
執想與見眾人等 衝突者彷徨世間」(十三)

摩健地耶經竟

波須羅經

 

只此有淨彼等說 諸他之法無清淨
依此其處彼說淨 各自真理廣住著 (一)

彼等欲論入眾中 見他為愚互敵對
依止自師彼議論 讚賞自說說為善 (二)

會眾之中行論者 欲使讚賞心掛念
敗北之時心悄然 彼探缺點怒毀訾 (三)

諸審判者評彼論 汝為毀失敗北者
悲泣憂愁劣論者 彼今凌我心悲嘆 (四)

諸沙門間生諍論 得意失意此諸人
見此論議應捨離 讚賞利得不生利 (五)

又或會眾中論述 就其論述受讚賞
如意所期有利得 為此喜笑彼貢高 (六)

貢高乃是彼害處 而彼為慢過慢言
見此過患不可諍 諸善巧者謂不淨 (七)

猶如勇士食王祿 如求敵士舉喚聲
勇士彼至討論處 與彼已無可諍事 (八)

執取惡見為諍論 只稱此為真理者 
汝告彼等雖論生 此處無汝敵對者 (九)

然以惡見行破軍 彼見諸見不相違
波須羅汝有何得 彼等最極無可取 (十)

今日更因汝尋求 以意思議諸惡見
與除遣者合步驟 如是汝又不能行 (十一)

波須羅經竟

帝須彌勒經

 

尊者帝須及彌勒曰:「
耽溺淫慾者 我師語其害
聞我師教已 我等學遠離」 (一)

世尊曰:「彌勒!

耽溺淫欲者 即已失我教
又彼行邪道 此為非聖法 (二)

出家嘗獨行 後淫受用者
放恣於世間 駕獸劣凡夫 (三)

彼所存名聲 稱譽皆盡失
比丘見此事 應速學捨斷 (四)

諸思惟所襲 貧困者費思
聞人叱責聲 如斯人悄心 (五)

諸人所叱責 作諸刀劍行
此實大貪求 沈潛於妄言 (六)

賢者名聲高 獨行有決意
若染淫邪行 惱如愚鈍者 (七)

牟尼於前後 已知此遇患
獨行宜堅行 淫行勿受用 (八)

唯應學遠離 諸聖最上法
不應思己勝 則有近涅槃 (九)

絕無行惡行 牟尼不顧欲
能渡瀑流者 貪欲者所羨」 (十)

帝須彌勒經竟

2010年5月23日 星期日

老 經

人間生命實短少 未至百歲死者多
雖過百歲活存者 彼為老病亦死去 (一)

人為我執物憂愁 遍取之常不可存
存在之物常變滅 如斯見之莫住家 (二)

人思此物本屬我 人死此物亦消失
賢者知此非己物 弟子不可向我執 (三)

譬如夢中之相會 人於醒後皆不見
如斯所愛諸人等 亡滅命終不復見 (四)

如夢所會人  覺已便不見
死已於所愛  不見亦復然

人等或稱某某名 彼等曾見亦曾聞
此諸人等亡滅後 只餘其名空殘留 (五)

古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

人人貪求我執物 愁悲慳貪執不捨
故見安穩諸牟尼 捨諸遍取施諸行 (六)

比丘所行無滯著 遠離座處可親近
對彼有此和合意 自己不現存在中 (七)

For a bhikkhu with a detached mind, living in a secluded dwelling, it is right, they say, that he no longer shows himself in the abodes (of existence).

牟尼不著一切處 不為愛者不愛者
如水不著於荷葉 彼無悲泣與慳貪 (八)

猶如水滴於荷葉 猶如蓮葉不著水
如斯牟尼諸見聞 又對覺法無染著 (九)

所有見聞除遣者 關聯感知不思惟
彼非依他求清淨 於彼無貪貪何離 (十)

A wise man is not deluded by what is perceived by the senses. He does not expect purity by any other way. He is neither pleased nor is he repelled (by the six sense-objects).

老經竟

最上八偈經

 

遍住己見為第一   自於世間為最上
此外一切皆為劣   故為諍論無越離 (一)

若認為某些見解是最上者,而因此將其他見解視為卑劣;
那他就無法超越一切爭論,著癡日漏,但亂無行,沒有解脫之日。

一切自己見聞戒   彼修其見有功德
只於其處彼執取   見他一切為賤劣 (二)

見他為劣執著者   言彼有縛善巧者
彼之見聞覺戒行   比丘不可作依著 (三)

無論依智依戒行   不可營見於世間
不見自己相等他   不可思為勝與劣 (四)

捨斷自己無取著   彼對智亦無堅執
於異諍中不違和   除諸惡見不復還 (五)

於諸兩邊對諸有   此界他界無願求
確知諸法無取著   彼無任何之住著 (六)

彼對如此見聞覺   毫無遍計諸微想
彼婆羅門無取見   故何於世妄分別 (七)

彼對諸法無執取   諸法惡見不認受 
不為勤戒之所導   登斯彼岸不復還 (八)

最上八偈經竟

淨八偈經

我見第一無病淨 人依眼見得正淨
若斯知解為第一 淨觀者由智而解 (一)

若依眼見人有淨 人又依智捨斷苦
彼有依者以為淨 斯說彼實邪見者 (二)

聖道者外不見聞 於戒勤覺不言淨
彼於善惡無染著 不行善惡捨自己 (三)

捨去前師依後師 從貪之人著難度
彼等放棄把執著 如猿握執面前枝 (四)

自行受持之行人 著想與問至種種
智者證知吠陀法 不至執著彼種種 (五)

所有一切見聞覺 於一切相無執著
何能於彼起疑惑 內觀世間得證悟 (六)

諸漏盡者無分別 彼等不謂世究竟
捨棄世間諸執取 不於何處作意欲 (七)

漏盡超界婆羅門 知已見已無執取
向貪無貪貪何離 彼無執取為第一 (八)

淨八偈經竟


本經說明人無法藉由看到某些東西得到清淨,譬如舍利子或某高僧的屍體。

(一)
小人眼見求清淨,如是無智無實道﹔諸結煩惱滿心中,云何眼見得淨道?

(二)
若有眼見得清淨,何用智慧功德寶?智慧功德乃為淨,眼見求淨無是事。


(八)
既沒有貪,又如何遠離貪?
無所執取即為真實究竟解脫!



瞋怒八偈經

若人瞋怒語誹謗 妄信他人說真實
牟尼不近誹謗語 牟尼到處無心荒 (一)

為欲所牽住意欲 云何可越自己見
彼思所作自完成 其知之言所欲言 (二)

未受他人之詢問 放言自修頭陀戒
自言自己自慢者 善者稱此非聖法 (三)

比丘自修寂滅者 如是諸德我不誇
世間煩惱無增盛 善者此稱為聖法 (四)

遍計不淨之諸法 重視造作諸人等
以見自己之功德 依止虛幻緣妄見 (五)

確知取著於諸法 越離執著實不易
故人若有著彼等 放棄正法取諸法 (六)

於何世間除遣者 對諸有無遍計見
捨斷諂慢除遣者 彼對輪迴無近著 (七)

近著受諸法之語 不近著者不說語
我與非我皆無有 遣除彼此一切見 (八)

瞋怒八偈經竟


相當於本經之漢譯為《義足經》卷上《須陀利經》。《須陀利經》中的因緣故事中佛為阿須利說偈言:
亦毀於少言,  多言亦得毀,
亦毀於忠言,  世惡無不毀。
過去亦當來,  現在亦無有。
誰盡壽見毀?  難形尚敬難。


此即《法句經》忿怒品之:
人相謗毀 自古至今 既毀多言 又毀納忍 亦毀中和 世無不毀
欲意非聖 不能制中 一毀一譽 但為利名


又為須達說偈言:
我如象行鬥,  被瘡不著想,
念我忍意爾,  世人無喜念。

此即象品之:
我如象鬥  不恐中箭  常以誠信  度無戒人

我手無瘡瘍,  以手把毒行,
無瘡毒從生,  善行惡不成。

此即惡品之:
如毒摩瘡  船入洄澓  惡行流衍  靡不傷剋

而下一偈:
加惡誣罔人  清白猶不污  愚殃反自及  如塵逆風坌

則是接著到維閻家說的。《義足經》原文為:
無曉欲使惱,  內淨外何污?
愚人怨自誤,  向風揚細塵。

2010年5月22日 星期六

The Cave of the Body 窟八偈經

Guhatthaka Sutta: The Cave of the Body

身體多著於所蔽 人住沈潛於愚中
如斯之人難遠離 世間捨欲實不易 (一)

欲求因緣有樂結 自難解脫他難脫
彼等總期望前後 過現未來覓諸欲 (二)

面對諸欲迷貪求 住著不正吝嗇者
憂慮死後將如何 悲泣煩惱陷諸苦 (三)

故人於教如次學 知此世間多不正
賢者勸言命短少 因其不正不可行 (四)

我見世間顫動者 諸人對有生至愛
面臨死神愚人泣 對諸有愛難超越 (五)

請看動盪人我執 彼若涸河少水魚
見此應行無我執 對有不被其繫著 (六)

調伏諸欲離兩邊 遍知諸觸無隨貪
不行惡業自呵責 賢者見聞皆無著 (七)

遍知想已渡瀑流 牟尼無染著遍取
拔箭以行不放逸 此世他世無願求 (八)
窟八偈經竟

依註所示,賓頭盧婆羅墮闍尊者,於憍薩彌之優填王庭園晝住坐禪時,優填王偕諸多侍女來遊園中。王因泥醉枕一侍女而眠。餘女等則步遊園內,見尊者而近前禮拜,從尊者聽聞說法。爾時王醒,問侍女等不在因由,怒而走近尊者,語尊者:「汝須遠離。」尊者知王非真為問法聽法而來,乃默然不語。王益震怒,欲加害尊者,尊者現神通始得安然。後尊者至世尊前,白其經由,世尊乃為尊者說示本經。本經相當於義足經卷上之優填王經(大正 藏四、一七五c 以下),本經註之故事與優填王經之因緣故事結構部分頗為類似,其敘述內容則大為不同。

(一)
人的身體就好像洞窟一樣,人躲在裡頭因之看不到真理;
正道因之與此類人遠離,因為人要捨去世間的欲望實是不易。

(二)~(三)
Those chained by desire,
bound by becoming's allure,
aren't easily released
for there's no liberation by others.
Intent, in front or behind,
on hunger for sensual pleasures
here or before —
greedy
for sensual pleasures,
busy, deluded, ungenerous,
entrenched in the out-of-tune way,
they — impelled into pain — lament:
"What will we be
when we pass on from here?" 
 
(四)
人生當覺是:
若是知道有什麼不當作的就別去作,因為人生太短,沒有時間讓人後悔。
Guhatthaka-suttaniddeso: Upon the Tip of a Needle

《大義釋》的作者舍利弗在解釋此偈時,將他的一首詩藏在此處:

命與身體苦樂受   繫於一心之剎那
此世不過是相應   剎那之間急速轉

八萬四千小劫間   存續所有之諸天
彼等尚亦為二心   不由二心而生存

Even the spirits who endure
For eighty-four thousand aeons —
Even these do not live the same
For any two moments of mind.

於此世間之死者   又存續者已亡滅
諸蘊一切皆相等   已經去者不結生

What ceases for one who is dead,
Or for one who's still standing here,
Are all just the same aggregates —
Gone, never to connect again. 



諸蘊直前已破壞 未諸蘊亦應然
彼於中間滅諸蘊 諸蘊壞相無別異
The states which are vanishing now,
And those which will vanish some day,
Have characteristics no different
Than those which have vanished before. 


心生則無生 心之現起有生存
心滅之故世間死 此為第一義設施
With no production there's no birth;
With becoming present, one lives.
When grasped with the highest meaning,
The world is dead when the mind stops. 



譬如水之至低處 隨欲所為被左右
心以處為所緣 斷絕無暇可轉起


已壞之者無止在 未之者無有聚
惟現在者為存續 猶如錐尖芥子
There's no hoarding what has vanished,
No piling up for the future;
Those who have been born are standing
Like a seed upon a needle.



彼之現生之諸法 破壞已為被預定
彼等存續壞滅法 與前滅法相雜
The vanishing of all these states
That have become is not welcome,
Though dissolving phenomena stand
Uncombined from primordial time. 


破壞之為            破壞之去亦然
猶如空中起電光  須臾生而須臾滅
From the unseen, [states] come and go,
Glimpsed only as they're passing by;
Like lightning flashing in the sky —
They arise and then pass away.


(五)
雜阿含21經 在世間顫動即是在生死中流轉之意。

(六)

See them,
floundering in their sense of mine,
like fish in the puddles
of a dried-up stream —
and, seeing this,
live with no mine,
not forming attachment
for states of becoming.

《法句經》心品有,
As a fish when pulled out of water and cast on land throbs and quivers,
even so is this mind agitated. Hence should one abandon the realm of Mara.

(七)
調伏諸欲離兩邊:如所有性及盡所有性,但不貪戀感官之喜。
不做自己會譴責自己的事,已開悟之人不拘泥於所聽及所見。

(八)

Comprehending perception,
he'd cross over the flood —
the sage not stuck
on possessions.
Then, with arrow removed,
living heedfully, he longs for neither —
this world,
the next. 
 
 
 

2010年5月21日 星期五

Sensual Pleasure 欲 經

Kama Sutta: Sensual Pleasure


參考資料:
1. 瑜伽師地論
2. 義足經
3. 大義釋



本地分中思所成地第十一之四

於諸欲悕求 或所期果遂
得已心定喜 至死而保愛
諸樂欲眾生 若退失諸欲
其色便變壞 如毒箭所中

若遠離諸欲 猶如毒蛇首
彼於愛世間 正念能超度

田事與金銀 牛馬珠環釧
女僕增諸欲 是人所耽樂
攀緣沈下劣 變壞生諸漏
從此集眾苦 如船破水溢

若永絕諸欲 如斷多羅頂
棄捨諸愁憂 猶蓮華水滴

此是義品中依諸欲頌。


本經所選漢譯為玄奘譯《瑜伽師地論》中所引。

佛陀在此經說明諸欲愛味過患出離三種自性又顯愛味能為過患及彼出離所有功德。

雜阿含13經及雜阿含14經 亦有提到愛味過患出離。


相當於本經之漢譯尚有《義足經》卷上《桀貪王經》。其中尚有因緣故事說明人的貪欲無止無境,唯有遠欲方能得安。故事分為二段,前段述及一地主看見田中的稻子即將收割,心中甚喜,卻沒想到隔天夜裡一陣暴雨,便將一切化為烏有,連女兒也在那一夜裡死去。佛陀便告訴地主說:
世有五事。不可得避。亦無脫者。何等為五。
當耗減法。欲使不耗減。是不
可得。
當亡棄法。欲使不亡棄。是不可得。
當病瘦法。欲使不病瘦。是不可得。
當老
朽法。欲使不老朽。是不可得。
當死去法。
欲使不死去。是不可得。...

不是獨我家耗。世悉亦
爾。世與耗俱生。我何從獨得離。
慧意諦計。
我今已耗。至使憂之。坐羸不食。面目委色。與我怨者快喜。與我厚者代憂。慘慼家事不修計耗。不可復得。
為了這些無法挽回的事懊悔傷心,只是徒使對你好的人代為憂愁,怨恨你的人感到痛快。這名地主一聽,方才理解,不再憂憒悲哀。

後段,佛陀則告訴諸比丘,此地主過去即是桀貪王,而自己是童子鬱多,亦曾經勸過桀貪王要遠離愛欲。



T30n1579_p0387b10(00)║ 田事與金銀 牛馬珠環釧
T30n1579_p0387b11(00)║ 女僕增諸欲 是人所耽樂
T30n1579_p0387b12(00)║ 攀緣沈下劣 變壞生諸漏
T30n1579_p0387b13(00)║ 從此集眾苦 如船破水溢
T30n1579_p0387b14(00)║ 若永絕諸欲 如斷多羅頂
T30n1579_p0387b15(00)║ 棄捨諸愁憂 猶蓮華水滴

此處經集義品英譯為:
A man who is greedy
for fields, land, gold,
cattle, horses,
servants, employees,
women, relatives,
many sensual pleasures,
is overpowered with weakness
and trampled by trouble,
for pain invades him
as water, a cracked boat.

So one, always mindful,
should avoid sensual desires.
Letting them go,
he'd cross over the flood
like one who, having bailed out the boat,
has reached the far shore.

又法句經(369)有:
 
比丘扈船,中虛則輕;除婬怒癡,是為泥洹。

將水汲出舟外,與上文亦較有連續性,故猜測“猶蓮華水滴“一句應為傳譯之誤。
《大義釋》則解之為,譬如由重船汲出船垢棄之,為輕船,急速輕快容易至彼岸。
如是遍知事欲,捨斷煩惱欲、捨棄、除去、滅除、使之滅無,捨斷欲貪蓋、瞋恚蓋
、惛忱蓋、睡眠蓋、掉舉惡作蓋、疑蓋、捨棄、除去、滅除、使之滅無,急速輕快
應容易至彼岸。 
 
 
 

Introduction 簡 介

The Atthaka Vagga

釋尊的教說,不外乎法說義說。略集詮法詮義的要偈,即名為法句義句。與法句相對的義句,見於法藏部的四分律--三九,五四。這與中國舊譯的《義足經》相合。在其他的學派中,稱為義品。法義的要集,法句義句,釋尊住世的時代,已經存在,實是最古的成文佛典。

《義足經》或其他學派中的義品是與《法句經》相對的;如果《法句經》是釋尊的「法說」,那《義足經》或其他學派中的「義品」則是釋尊的「義說」。

用來幫助瞭解佛陀教說的「義說」本身就有助於釐清在《法句經》中的不了義。更可貴的是,南傳佛教巴利文三藏中,還有專為解釋《義品》的《大義釋》一書,對於《義品》從其順序隨字而說明解釋。

但是《義品》其實只有一個主題:不繫著。我們可以猜想它的目的也許有兩個:一則要後世的佛弟子們不要為佛的言教有所爭執論辯;再則因為時空背景不同,有些法句是必須調整的。譬如,《法句經》第95偈中提到 Indra's pillar,若非經過考據,是不會有人瞭解它背後的含意的。

這種從其他經文中可以找到解釋經文的例子,最可顯示經文本身的可貴;可知佛及佛在世時的佛弟子都相當重視。不但真實不虛,不只是「如是我聞」,而且他們的解釋當比後代的解釋更能真確表達佛陀的本意。